När ni skriver era texter har jag märkt att ni ofta vill skriva det lilla ordet "som". I de flesta fall då ni vill översätta ordet som så handlar det om ett relativt pronomen. Då syftar som tillbaka på ordet framför, till exempel: Där står bilen, som (=bilen) jag köpte igår.
På tyska motsvaras som av den bestämda artikeln (der, das, die), exempelvis:
Ich kenne einen Jungen, der Olle heisst. Jag känner en kille som heter Olle.
Siehst du das Kind, das da steht? Ser du barnet som står där?
Ich frage die Frau, die hier arbeitet. Jag frågar kvinnan som arbetar här.
Lägg märke till att verbet (heter, står, arbetar) står sist i meningarna och med personändelse.
Fundera till på torsdag hur du skulle översätta följande mening: Där sitter läraren som heter Linda. Guldstjärnor till dem som fixar meningen ;-)! Som (nästan) alltid så är detta den "enkla" regeln, då som även kan översättas på andra sätt, men det tar vi en annan gång!
Idag fick ni ju en liten återkoppling på era skrivuppgifter. Nästa vecka ska ni parvis förbättra ert mejl och till torsdag ska ni dessutom läsa in ert mejl och skicka det till mig på linda.ekman@orebro.se.
Nästa torsdag alltså:
1. Lära in 5 starka verb
2. Fundera över det lilla ordet "som"
3. Mejla mig ert inläsa mejl
Alles klar?!
Ps. några av er blev ju förtjusta (nåja) i Schnappi så självklart kan ni få lyssna på den igen :-)!

Inga kommentarer:
Skicka en kommentar
Obs! Endast bloggmedlemmar kan kommentera.